Abstract
This paper is intented to analyze the lexical and semantic Polonisms identified in “The Translator’s Explication” and “The Preface to the Reader”, which precede the text of the Psalter 1683 in the translation of A. Firsov. The publication deals with 29 lexemes, with 18 of them being lexical borrowings. In two cases, they are not direct borrowings (cf. ƨлупый and читатель), but, most probably, are the result of the stimulating influence of the Polish language. According to the author, 11 words under analysis can be called semantic Polonisms. The paper also defines the role of the written language of the Grand Duchy of Lithuania in the process of the borrowing of these lexical elements. On the basis of the results of the analysis of the corpus, the author also touches upon the question of the translator’s personality, which has remained debatable up to the present day.
Accepted Version (Free)
Published Version
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.