Abstract

The article is focused on the problem of ordering and adaptation of modern Russian onomastic terminology to its foreign, especially Western European versions. The material for the analysis was the terms and their definitions from the Dictionary of Russian Onomastic Terminology by N. V. Podolskaya, the list of basic terms of ICOS (International Council of Onomastic Sciences) and lists of basic terms and their definitions in English, French and German. The article shows the history of the Russian urbanonymic terminology, noting its systematic nature. At the same time, its shortcomings are pointed out: emergence of new meanings of the term urbanonym that are contrary to the recommendations of the dictionaries and are not included in the conceptual field of the toponym, which is a hypernym for it. The authors note the difficulties in adapting the Russian terminology under Western European, its inconsistency: the term odonym actually acts as a synonym of the Russian term urbanonym . At the same time, it can be argued that in the Western European tradition, in contrast to the Russian one, the complete concept of urbanonym and its hypero-hyponymic relations is missing. The revision of the list of basic ICOS onomastic terms is needed, introduction of a term similar to the Russian urbanonym , its precise definition, definition of the scope of the specific terms and its components.

Highlights

  • Статья посвящена проблеме упорядочивания и адаптации современной российской ономастической терминологии к ее зарубежным, прежде всего западноевропейским версиям

  • Что случаи его употребления в ономастических исследованиях единичны, он входит в состав некоторых производных терминов эргоурбоним и микроурбоним, а также, как правило, встречается в работах ученых, слабо знакомых с ономастической терминологией

  • Что отсутствие в нем термина для обозначения всего массива внутригородских онимов, понятийно аналогичного урбанониму, не позволяет адаптировать терминологию ICOS под российскую действительность

Read more

Summary

Introduction

Статья посвящена проблеме упорядочивания и адаптации современной российской ономастической терминологии к ее зарубежным, прежде всего западноевропейским версиям. Примером первого может послужить термин хрематоним (и производное хрематонимия и пр.), в русской традиции понимаемый как «собственное имя уникального предмета материальной культуры, произведенного или добытого руками человека» [Подольская, 1988, с. Примером второго варианта несовпадения является термин прагматоним, который в первом издании «Словаря русской ономастической терминологии» понимался как «номен для обозначения сорта, марки, товарного знака» [Подольская, 1978, с.

Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call