Abstract
Sylvia Plath’s oeuvre, with the exception of the novel The Bell Jar, is not so well known to the Russian reader, and in this regard, the republication of the collection of her poems in Russian translations is an extremely important event. The article compares the original text of the poem "Tulips" and its translation by Vasily Betaki, published in the Russian edition of Plath’s Collected Poems. This translation is an example of fruitful "cooperation" between the poet and the translator, which has both its own merits and inevitable losses. Losing the precision and conciseness of the original, the translation partly brings the poem closer to the Russian poetic tradition, making it clearer to the Russian-speaking reader.
Published Version (Free)
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.