Abstract

As the result of comparative analysis performed on the original text of the novel and its translation into Russian, several fragments were revealed where the translator made semantic mistakes, some of them being quite rough. The study carried out to identify the reasons of this phenomenon to occur shows that some of these mistakes were caused by the unreasonable use of lexical-grammatical transformations during the translation of the text, primarily the transformations of addition and omission. Other semantic mistakes appeared in the translation either because the translator was not paying enough attention to what he was doing or he failed to read the context properly. The paper provides the brief review of basic lexical-grammatical transformations used in the process of translation, as well as the analysis of translation of several fragments in the novel containing rough semantic mistakes. The results of the research are used to draw some conclusions regarding the causes for the semantic mistakes to occur; the paper also figures out the role of the unreasonable lexical-grammatical transformations in making some of these mistakes.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.