Abstract

In general, diaries of exile are handed down in the form of the only manuscript, and some are also handed down in publications. In order to understand the characteristics of the exile diary according to the transmission type, we first selected the Korean manuscript 〈Iminyugyo〉, and the Chinese publication 〈Sungsanyusa〉.
 As a result of comparing the Korean manuscript 〈Iminyugyo〉 and the Chinese publication 〈Sungsanyusa〉, it was found that there was a difference in recording “Chinese poetry full text”, “specific remarks or scenes”, and “detailed information”, and there was a difference in spacing indicating that it was high in the form of notation.
 By the way. In terms of the completeness or excellence of the literature, one copy was not dominant enough to overwhelm the other. However, it was not completely identical and showed a slight difference, resulting in these subtle differences that prevented one copy from completely replacing the other. In other words, reading not only the Chinese publication but also the Korean manuscript together means reading the works of 〈Iminyugyo〉.
 The two main books can be said to be the same work in terms of their contents, but due to the small but important differences seen in the content and notation format, each copy contains its own discourse, which is fine but clear and distinct.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call