Abstract

In this paper, we were able to draw some conclusions as stated below by looking at how 'Xiang相)' is not used as an adverb unlike how it is usually perceived, but becomes a pronoun by itself and takes on a passive quality in front of a predicate. First, 'Xiang(相)' is a second-person pronoun, referring to only one subject and becomes a passive form of the predicate in the sentence. Second, 'Xiang(相)' is a second-person pronoun, and it serves as both the active and passive form simultaneously, meaning 'one another' in the sentence. Third, 'Xiang(相)' is a first-person pronoun and becomes a passive form of the predicate in the sentence. This is a unique phenomenon where the “Xiang(相)” is used as a first-person pronoun. Fourth, 'Xiang(相)' is a third-person pronoun and becomes a passive form of the predicate in the sentence. This is also a unique phenomenon where the “Xiang(相)” is used as a third-person pronoun. ‘Xiang(相)’ is often regarded only as an adverb meaning “each other.” As it being the case, evidences of mistranslations were even found and confirmed in the Korean translation of Chinese classics as it was seen in the main text. It is hoped that through this paper, just with the realization that 'Xiang(相)' can become a passive personal pronoun in front of a predicate, many mistranslations can be corrected properly in the future.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call