Abstract
لقد كانت ترجمة القرآن الكريم ولازالت احدى المهام الاكثر جدلاً على الاطلاق. حيث كان مُعظم العُلماء المُسلمين ان لم يكن كُلهم يُعارضون اي ترجمة للقرآن الكريم وذلك لقدسيته. ألا ان ذلك قد تغيير الان بعد ان تغيير مفهوم ترجمة القرآن الكريم من عملية نقل لغوية الى عملية تفسير لما جاء فيه وبدء الناس يتقبلون الحاجة المُلحة لنقل مفاهيم القرآن الى غير العرب وغير المُسلمين. لكن هذا لا يُغير من حقيقة ان مهمة ترجمة القرآن الكريم او حتى تفسيره بلغة اخرى ستبقى هي الاصعب دوماً لكثير من الاسباب ومنها قُدسية القرآن كونه كلام الله والاثر الثقافي والاعجاز اللغوي بالإضافة الى اسلوب لغته الاستعارية النابضة بالحياة.
 إن مُعضلة ترجمة هكذا لُغة بلاغية غنية بصورها الاستعارية قد يُعد المُهمة الاصعب لكثير من المُترجمين. اما فيما يخص ترجمة تعابير اليد والتي هي تجسيد حي لله سُبحانه وتعالى فهذه مُعضلة اخرى بحد ذاتها. كيف تُترجم؟ متى تُترجم؟ هل يجوز هذا الامر؟ هل نُبقيها كما هي عند ترجمتها ام نُغيرها الى مفهوم اخر يكون سائغاً؟ كل هذه الاسئلة وأكثر يجب ان تبقى حاضرةً في اذهاننا اثناء الاضطلاع بمهمة ترجمة القرآن الكريم.
 سوف يحاول هذا البحث الاجابة عن هذه الاسئلة وذلك بدراسة تعابير اليد وصورها الاستعارية ومن ثم تحليل انواع الاستعارة المُستخدمة والاستراتيجيات المُتبعة في عملية الترجمة. ولتحقيق هذا الغرض سوف يتم تفحص ثلاث ترجمات للقرآن الكريم من فترات زمنية مُختلفة وتعود لمُترجمين لهم خلفيات فكرية ولغوية ودينية مُتنوعة. وبعد تحليل البيانات التي تم استقصائها سوف تُظهر لنا النتائج كيف تُرجمت الصور الاستعارية لتعابير اليد في كل نُسخة من ترجمات القرآن الكريم الثلاثة وماهي انواع الاستعارة اللغوية التي تم اعتمادها وماهي الاستراتيجيات التي تم تبنيها للقيام بهذا واخيراً تحديد النُسخة المُترجمة التي نجحت بترجمتها أكثر من غيرها وكيف تأتى لها ذلك.
Highlights
Since earlier times, gestures and body movements have proven to be an essential part of everyday communication
After analyzing the collected data, the results show how each version has translated the metaphorical images of hand expressions, the adopted kinds of metaphor, the strategies used, and how each one managed to do so and why
The purpose of this study is first to identify the types of metaphor used in the translation of the Holy Qur'an, and second to examine Newmark's (1981:88) and Den Broeck's strategies (1981:74) to find out which one is better than the other in terms of translating metaphor in religious text and the creditability of these strategies in translating The Holy Qur'an
Summary
Gestures and body movements have proven to be an essential part of everyday communication. It reflects a certain emphasis on the subject being discussed during a conversation. That does not mean they have the same meaning in all the languages. Certain gestures could be interpreted differently in different cultures. There are certain tribes in South America who use hand gestures more than words to express their thoughts (Racoma, 2014). There are certain hand gestures that have the same meaning for those who share a belief, idea, traditions or the same ancestors even if they belong to different cultures
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.