Abstract

The paper deals with the features of expression of some modal meanings in the Masoretic text of the book of Genesis by means of particles and the special construction of infinitivus absolutus, which serves to express modality in Hebrew. The ways of translating into Slavic languages in 16th-century bibles created on the territory of the Grand Duchy of Lithuania are considered as well. The data from classical translations – LXX, the Vulgate, and the Czech Venetian Bible – are also used for analysis. The particles were chosen because they are desemantized and do not make considerable changes in the semantics of sentences, but merely specify them. The infinitivus absolutus constructions are a means of expressing modal semantics. They are absent in Slavic languages and require understanding and special translation efforts from the translator. It is concluded that even the translator dealing with sacred texts corrects modal semantics and changes the formal means of its expression, indicating that the modality is understood as a category of a special kind, with unclearly defined borders and a diverse and non-rigid set of means of expression. The analysis of translated texts made using various original texts shows that translators while trying to preserve the spirit and letter of the original or authoritative translation (the Masoretic text, Church Slavonic translation, the Venetian Bible, the Vulgate), nevertheless, consider modality to be a category that can be easily sacrificed in translation, by changing or even eliminating the modal meaning.

Highlights

  • The paper deals with the features of expression of some modal meanings in the Masoretic text of the book of Genesis by means of particles and the special construction of infinitivus absolutus, which serves to express modality in Hebrew

  • The infinitivus absolutus constructions are a means of expressing modal semantics

  • They are absent in Slavic languages and require understanding and special translation efforts from the translator

Read more

Summary

Великого княжества Литовского

Аннотация Рассматриваются особенности выражения некоторых модальных значений в масоретском тексте книги Бытия при помощи частиц и специальной конструкции infinitivus absolutus, служащей для выражения модальности в древнееврейском, и способы перевода на славянские языки в библиях XVI в., созданных на территории Великого княжества Литовского. Для анализа привлекаются также данные LXX, Вульгаты и чешской Венецианской библии. Что переводчики в большинстве случаев пренебрегали точным представлением модальной семантики, в лучшем случае обращая внимание на формальные показатели ее выражения. Древнееврейский язык, славянские языки, библейские переводы XVI в. А. Особенности выражения модальности в библейских переводах XVI в., созданных на территории Великого княжества Литовского // Сибирский филологический журнал.

Сравнение перевода Франциска Скорины
Список литературы
Список источников и словарей
List of sources and dictionaries
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.