Abstract

The vast majority of Korea’s early film was lost due to negligence. Yet, there are English-dubbed versions of four Korean films that survived the decades: Yongary, Monsters from the Deep(1967), A Fierce Animal (1969), A Deaf Mute Sam-Yong-Yi in sad love(1973), and Disarmament(1975). These English-dubbed versions do not have the originals to compare with, which requires the need to look into their paratexts. Although the notion of the paratext has gained some currency in translation studies, existing research into paratext in translation studies tends to be contained in the realm of literary works upon which Genette(1997)’s paratext concept was originally based. Paratextual research in audiovisual translation is a relatively unexplored area toward which it may seem desirable to turn our attention. Paratextual studies can also deepen our understanding of the cultural and sociological factors affecting translation process and reception in the target culture. All of the aforementioned films are analyzed with paratextual elements in dubbing, which are put forward by Matalama(2011). The findings will show how dubbed versions might be different from their originals by investigating their paratextual elements. The study will also demonstrate how these Korean films were re-edited or localized in order to cater to the needs of the target audience.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call