Abstract

This article aims to analyze the use of Yandex.Translate, an online machine translation system, in translating urban discourse texts on the web. The authors use integrative linguistic-and-pragmatic approach to assess machine translation quality in a global digital setting. The aim is to show the efficiency of a state-of-the-art machine translation system and to investigate its usefulness in practical application. The authors perform a detailed analysis of the Paris city website content, which is automatically translated from French into Russian with Yandex.Translate. The data selection is justified by the absence of official foreign versions of this website, which points to the need of machine translation engines integrated in a web browser. Less than 20% of the analysed machine-translated texts demonstrate high language quality, whereas 60% can be referred to as acceptable – the text preserves the meaning of the source but contains some errors and inaccuracies in the target language. About 20% of the machine-translated text contains blunders, which violate Russian language norms. It causes source text contents distortion and communication failures. In the end, a classification of the system errors is presented. It is also concluded that machine translation would substitute middle-skilled human translators in the future. However, the use of such systems will enforce standardisation and simplification of the target language.

Highlights

  • This article aims to analyze the use of Yandex.Translate, an online machine translation system, in translating urban discourse texts on the web

  • Машинный перевод: глобализация, коронавирус или почему мы все еще сомневаемся? URL: https://www.toptr.ru/ l i br a r y/ t r a n sl a t i on - a s- ser vi ce/ m a sh i n n yi jp er evod - g loba li z a cz i ya, - k or on avi r us - i li pochemu-myi-vse-eshhe-somnevaemsya.html

  • URL: https://www. paris.fr/ (date of access: 5.01.2021)

Read more

Summary

ЭФФЕКТИВНОСТЬ СИСТЕМ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА В УРБАНИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

Светлана Азадовна Королькова Волгоградский государственный университет, г. Анна Алексеевна Новожилова Волгоградский государственный университет, г. Настоящая статья посвящена анализу системы машинного перевода «Яндекс.Переводчик» и ее использованию в сети Интернет для перевода текстов урбанистического дискурса. Цель работы – показать уровень развития современных систем машинного перевода и выявить целесообразность их использования для потребительских целей. Ловлен отсутствием переводных версий данного портала на других языках, что подтверждает факт востребованности встроенных в браузер систем машинного перевода. Что менее 20 % текста, переведенного машинным переводчиком, показывают высокое качество продукта, около 60 % материала переведено на уровне «приемлемого качества», при котором допускаются ошибки и неточности, не искажающие смысла исходного текста, такой речевой продукт не представляет собой полностью корректного текста на языке перевода; около 20 % переведенного контента содержат семантические ошибки и грубые нарушения языковой нормы русского языка, которые приводят к искажению содержания исходного текста и сбою в коммуникации.

Материалы и методы
Результаты и обсуждения
Findings
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call