Abstract

This research explores Russian zoosemisms as they are presented in the Russian Semantic Dictionary and the Dictionary of Offensive Words by L. V. Dulichenko and studies differences in the assortment of these words in the dictionaries. By comparing Russian zoosemisms with how they are rendered in the newest Large Russian-Chinese Explanatory Dictionary of the New Era, the author reveals inconsistencies between the original Russian interpretations and their Chinese translations. Only one-fourth of Russian zoosemisms are translated precisely in the Russian-Chinese dictionary. As for the rest of Russian zoosemisms, zoosemic meanings provided in Russian dictionaries are either not presented or their Chinese translations do not match the original interpretations. The research describes in detail the methods of interpreting Russian metaphorical meaning in the bilingual Russian-Chinese dictionary in a lexicographic perspective. It has been revealed that when translating Russian zoosemisms scholars mainly apply the description method, without using the respective Chinese metaphors; differences in interpretations provided by Russian and Russian-Chinese dictionaries are discussed in the article. The first method of translating Russian zoosemisms into Chinese is based on using Chinese zoosemisms stemming from the same zoonyms, having similar meanings. The second method is to use Chinese zoosemisms stemming from other zoonyms. The third one is to use comparisons, metonymy or metaphors not based on zoonyms. Various translation methods used demonstrate the difficulty in adapting Russian zoosemisms for Chinese learners and also reveal the common and distinguishing features of Russian and Chinese linguistic cultures.

Highlights

  • Зоосемические значения остальной части русских зоосемизмов, имеющихся в русских словарях, не отражены или же их толкования не совпадают (в разной степени) с толкованиями в русских словарях

  • Дуличенко ориентирован не только на лингвистов-словарников, но и на широкий круг читателей с учетом современной лингвистической ситуации и роли русского языка за пределами традиционного языкового пространства

  • Jie he shuang yu ci dian bian zuan kai zhan ci hui dui bi yan jiu

Read more

Summary

Предмет исследования

Зоосемизмы (иначе – зооморфизмы, анимализмы) – это вторичные названия лиц (метафоры), мотивированные названиями животных (зоонимами). Характеризующие свойства зоосемизмов отражают своеобразие представлений о мире того или иного народа, что обусловливает научный интерес к их изучению в сопоставительном плане. Среди источников изучения языка важное место занимают толковые словари, поскольку они фиксируют состояние лексики и являются результатом ее научной обработки. Дополнительные возможности для исследователя содержат двуязычные толковые словари, которые отражают также научные достижения лексикографии сопоставляемых языков. В практике научных исследований двуязычные словари используются как источник изучения лексической системы языков [Бовсуновская 2009]. По мнению Чжэн Шупу, одного из редакторов «Большого русскокитайского толкового словаря новой эпохи» (далее – РКТС), двуязычные словари дают большие возможности для сопоставления лексики двух языков [Чжэн Шупу 1998: 74]. Это позволяет определить круг схождений в использовании зоосемизмов, выявить сферу специфического для русского языка и трудно переводимого на китайский язык. Научный и практический интерес представляет также сопоставление разных методов в подходе к описанию лексического материала в русскоязычной и китаеязычной лексикографии

Зоосемизмы в русских толковых словарях
Зоосемизмы в двуязычном русско-китайском толковом словаре
Выводы
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call