Abstract

Conceptual metaphor and conceptual metonymy are essential mechanisms for expressing human emotions. Joy is one of the representative emotions of human beings, and it has the universality of language in the way it is understood through physiological reflection and specific objects. However, since the expression of joy reflects the culture, there is a difference in the expressive effect. Due to these differences in expression methods for joy, it is difficult for Chinese Korean learners to translate expressions of joy into Korean naturally. Therefore, this study intends to analyze what is an appropriate translation method through Chinese-Korean literary translation. The study is intended to help the Chinese Korean learners understand the difference in joy expression between Korean and Chinese, thereby helping them understand cultural differences and creating readable translated texts. In this study, a parallel corpus of the Chinese-Korean translation of 2 modern Chinese novels, "LOVE O2O(微微一笑很倾城)" (2009) and "To Live(活着)" (2007) was built. Furthermore, 500 metaphors and metonymous expressions with expressions of joy were selected from the text, and the Korean translation method of the translated version was analyzed.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call