Abstract
This paper, based on synchronic and diachronic studies on systems of the temporal relational nouns in Korean and Japanese temporal relative clauses, describes and identifies correspondence of the systems of temporal relative nouns in terms of facts and observation. On this paper, corresponding relation and lexical association(on Chinese words/Haneo) of Koran “전” and Japanese “前(マエ/ゼン)” are classified as 4 types and considered. as a reviewing method, based on dictionaries published in Korea and Japan, all vocabularies are extracted and reviewed. Each heading vocabulary extracted from each dictionary for each type is described; ① beyond the standards, and “前·後” is lexically corresponding. ② beyond the standards, and “前” is lexically not corresponding. ③ beyond the standards, and “後” is lexically not corresponding. ④ “前”,which is beyond the temporal standards, means a temporal relational noun in the standards. As a result of consideration, temporal directional functions in Korean and Japanese temporal relative nouns do not coincide. In other words, when we think about when the generality inherent in each temporal relative noun is actually realized in language, we find that their specificity is part of the universality, not an exception, but a process of grammaticalization.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.