Abstract

One of the most important goals of teaching translation skills is to ensure economic and scientific exchanges between countries. Since the beginning of the 21st century, exchanges between China and Russia are becoming more frequent, so the demand for translation personnel in the scientific and technical sphere has grown. However, the lack of translation personnel and the imperfection of their training system limits the development of the translation market. On the one hand, long-standing problems still have a negative impact on the development of translation training, on the other hand, in many universities college students and teachers pay too much attention to theory and ignore the practice. In connection with the growing demand, the system of the teaching translation should be improved. At the same time, it is necessary to focus on the social needs and characteristics of the translation of scientific and technical texts, to increase the proportion of practical courses, to develop the logical thinking of students, and to raise the level of their translation skills of scientific and technical texts. Therefore, to prepare qualified specialists, translation skills should include professional knowledge and abilities related to scientific and technical texts, personal experience in Computer-Aided Translation, formation of information retrieval competence, the ability to work in a team, and professional ethics.

Highlights

  • Состояние обучения переводу и цели подготовки кадров В XXI веке постепенное развитие системы рыночной экономики России и ее оживление привели к быстрому развитию китайскороссийской торговли

  • В условиях быстро растущего спроса аспирантура факультета русского языка должна взять на себя ответственность за подготовку переводческих кад

  • Поэтому технический переводчик берет на себя огромную ответственность [1, с. 129–136]

Read more

Summary

Introduction

Состояние обучения переводу и цели подготовки кадров В XXI веке постепенное развитие системы рыночной экономики России и ее оживление привели к быстрому развитию китайскороссийской торговли. В настоящее время из-за нехватки дисциплин о переводе научно-технического текста и практики перевода бакалаврам приходится преодолевать множество трудностей в переводе научно-технических текстов. Но в настоящее время наблюдаются такие проблемы, как слабое владение студентами русским и китайским языками в сфере научно-технической коммуникации, слабое владение стилистическими особенностями изложения в научно-техническом подъязыке русского и китайского языков, отсутствие навыков работы со средствами автоматизации процесса перевода.

Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call