Abstract
The purpose of the article is to identify the impact of the translation of advertising texts on intercultural communication. The research methodology comprises the following theoretical methods: analysis and synthesis, generalization, induction and deduction – to identify features in the translation of slogans from English into Ukrainian; system method – to establish links between translations of advertising slogans in different languages within intercultural communication. The empirical methods are also used in the research: comparison – to identify common and distinctive features between the original slogan and the translation slogan; descriptive - to clarify factual information. The scientific novelty of the article lies in the fact that for the first time English-language advertising discourse is considered in the context of intercultural communication on the materials of well-known brands; the main issues and intercultural aspects of translation of advertising texts into Ukrainian, which have not yet been studied by Ukrainian scholars, are considered. The article analyses the main issues of the formation of intercultural competence in the theory and practice of translation. The main strategies for slogan translations, which could exist both within many cultures and within a particular culture, are highlighted. Conclusions. The results of the research indicate that the main idea of the advertising text-translation should coincide with the idea of the original text. A discrepancy could lead to the loss of the basic content of the message or to the intercultural misunderstanding of the idea of the product, and as a result, to reduce demand for the product. The creation of the translation of the text of the advertising message has its own specific features. When translating, one should focus not only on lexical, stylistic, and morphological features, but also on intercultural ones. The translator should convey to the consumer both the verbal message and the cultural traditions and customs of the country from which the translation is made.
Highlights
The purpose of the article is to identify the impact of the translation of advertising texts
The empirical methods are also used in the research
The scientific novelty of the article lies in the fact
Summary
Роль перекладу рекламних текстів у формуванні міжкультурної комунікації. Анотація Мета статті – дослідити вплив перекладу рекламних текстів на міжкультурну комунікацію. Методологія дослідження полягає у використанні теоретичних методів: аналізу та синтезу, узагальнення, індукції і дедукції – для виявлення особливостей при перекладі слоганів з англійської мови на українську; системного методу – для встановлення зв’язків між перекладами рекламних слоганів різними мовами у межах міжкультурної комунікації. Наукова новизна статті полягає у тому, що вперше англомовний рекламний дискурс розглядається у контексті міжкультурної комунікації на матеріалах відомих торгових брендів; розглянуто основні проблеми та міжкультурні аспекти перекладу рекламних текстів українською мовою, які досі не досліджували українські науковці. Створення перекладу тексту рекламного повідомлення має свою специфіку. Перекладач має донести до споживача як вербальне повідомлення, так і культурну повноту традицій, звичаїв країни, з мови якої здійснюється переклад
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.