Abstract

Issues related to the drafting and application of legal documents executed in several languages or requiring translation rarely come into the field of legal science. Such issues are more often the subject of research by specialists in the field of linguistics, although they require comprehensive consideration in various aspects, including from the point of view of jurisprudence. In particular, these are issues of establishing the identity of the content of texts in several languages, the legal status of translations, resolving conflicts between texts of one document in different languages, problems of translation into another language or languages of special legal terminology (caused by the presence or absence of concepts or institutions in different legal systems). This article examines a number of problems related to the organisation of official translations and the official status of translated documents and suggests a solution to the problems posed.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.