Abstract

This study explores the possibility that translators who have translated many works may develop their own translation styles rather than simply following the stylistic features of the source text. By examining the translation of Hwang Sun-won's concise literary style by two different translators, this study aims to identify the presence and aspects of their stylistic choices. An exploratory and stylometric approach was used to analyze a parallel corpus of 29 short stories by Hwang Sun-won and their translations by Bruce and Ju-chan Fulton and Edward W. Poitras, along with a corresponding reference corpus, at the lexical, syntactic, and textual levels, using stylistic markers such as STTR, average sentence length, syntactic complexity, readability, and document similarity. The results indicate that both the author's and the translators' styles contribute to the stylistic formation of translated texts, and the degree to which a translator's unique style is evident varies depending on the stylistic marker and the translator. These findings highlight the significant influence of stylistic choices made by translators on the final translated text, and emphasize the importance of considering both author's and translator's styles in translation production and analysis.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call