Abstract
<p>Статья посвящена проблеме вариативности русских переводов «Макбета» У. Шекспира, степень которой можно выявить, используя онлайн-программу (<span style="text-decoration: underline;">www.shakespearecorpus.ru</span>), которая предлагает различные инструменты обработки и анализа при помощи цифровых алгоритмов. Как показывает опыт работы с платформой Version Variation Visualization (VVV) на немецкоязычном и русском материале, конечную интерпретацию данных осуществляет исследователь. Задача исследования — выявить степень оригинальности перевода и расхождения с текстом «Макбета» Шекспира.</p><p>Стилометрический анализ показал, что ограничение корпуса по времени и жанру дало возможность понизить уровень шумов / помех, которые создаются воздействием эпохи на жанр и стиль. Теория габитуса П. Бурдье позволила не только интерпретировать выявленные различия переводов в связи с привычными литературно-стилевыми, историческими и идеологическими контекстами, но и увидеть различия габитусов переводчиков, чьи переводы реактуализируют шекспировского «Макбета» в языке и социокультурном пространстве.</p><p> </p>
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.