Abstract

The article states that grammatical forms, syntactic constructions, sentence symmetry, syntactic figures, rhythmicity of poetic and prose speech, repetitions, parallelisms, etc. in the text have their own national and cultural specifics. Due to the absence or underdevelopment of fundamental works on translation studies, translation criticism, translation history and translation theory in the native language in the native language, we are not able to select and present to the general reader the best translations that clarify the qualitative characteristics, specific features and mutual differences of a true literary translation. Literary translation requires the highest level of equivalence, which can only be achieved by a creative, diligent, experienced translator, overflowing with translation skills. Indeed, in the history of literature there are poets and writers who became famous for their free translation. One of the main tasks of the translator is to provide the full content of the original, where the content of the original and the translation is identical, compatible and the correct translation is very important. Equivalence is the component that fulfills and implements this unity.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call