Abstract

The article discusses the issues of syntactic-semantic solutions of fixed collocations translation. A review of collocation samples under study has been performed; and their definition has been given. The authors undertake a comparative analysis of the collocations in the process of their translation from English into Russian. The results of the functioning of the phrases studied in the English-language political mass media texts have been presented. Particular attention is paid to such word combinations that make up the periphery of phraseology. This approach is the authors development of the topic of the collocations. It is shown that the latter have not yet fully adopted their final form of use. The authors also assume that the collocations under analysis have not yet been recorded in the dictionaries. This is the core point of the authors’ development. The novelty of the study is seen in the fact that for the first time the presence of the related meaning of one of the components of such collocations is formulated. It is concluded that its direct and figurative meanings cannot but affect the translation solutions. The authors argue that the probability of borrowings and metaphorization among such word combinations is very high. The classification of models of formation of these constructions has been proposed. The relevance of the study can be explained by the difficulties of their rendering. The authors of the article offer their innovative approaches of translation solutions of mass media collocations under study.

Highlights

  • Сегодня для английского политического дискурса СМИ характерной особенностью является широкое использование образной лексики и фразеологизмов

  • The authors of the article offer their innovative approaches of translation solutions of mass media collocations under study

Read more

Summary

Introduction

Сегодня для английского политического дискурса СМИ характерной особенностью является широкое использование образной лексики и фразеологизмов. Российские языковеды накопили достаточный опыт анализа общих вопросов фразеологических словосочетаний [Баранова и др., 2008; Виноградов, 1977; Дронов, 2018; Жуков, 1978; Кубрякова, 2009; Кунин, 2005; Мокиенко, 2005; Телия, 1996 и др.].

Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.