Abstract

The first translation (1974) was made into nynorsk by Olav Rytter, who has also translated several other works by Pushkin. The author of the other translation (1992), into bokmål, is Erik Bystad, a recognized literary critic and translator of Shakespeare.The specifically national features of the text present a lot of problems. In the Rytter translation one can trace an attempt to make the text easier to understand by leaving out some of the geographical and personal names. The Bystad translation is often closer to the original text, but less diverse in its rhythmic pattern.Both translations illustrate how difficult it is to find a satisfying solu- tion to the rhymed proverbs or plays on words. Russian standardized modes of address, mention of the tsars or certain historical events, Pushkin's choice of the name for the pretender-all this presents at times unresolvable problems for the translators.The analysis of the two translations not only lets us feel how important and responsible is the role of a translator in transnational cultural commu-nication, but also illustrates some techniques of this magnificent art.

Highlights

  • Pushkin’s choice of the name for the pretender—all this presents at times unresolvable problems for the translators

  • The Bystad translation is often closer to the original text, but less diverse in its rhythmic pattern

  • Russian standardized modes of address, mention of the tsars or certain historical events, Pushkin’s choice of the name for the pretender—all this presents at times unresolvable problems for the translators

Read more

Summary

Introduction

LJÒÍÓÎÍÓ ÏÌ ËÁ‚ÂÒÚÌÓ, ‚ çÓp‚„ËË ÂÒÚ ‰‚‡ ÔÂp‚Ӊ‡ Úp‡„‰ËË, ÍÓÚÓp p‡Á‰ÂÎяÂÚ Ì ÚÓÎÍÓ ‚pÂÏÂÌÌÓ p‡ÒÒÚÓяÌË ÔÓÚË ‚ 20 ÎÂÚ, Ì ÚÓÎÍÓ ÚÓ, ̃ÚÓ ÓÌË ÓÒÛÂÒÚ‚ÎÂÌ Ì‡ p‡ÁÌ ÌÓpÏ ÌÓp‚ÂÊÒÍÓ„Ó яÁ͇, ÌÓ Ë ÔÓÁËËя ÔÂp‚Ӊ ̃ËÍÓ‚. ËÓÔÓÒÚ‡‚ÎÂÌË ÌÓp‚ÂÊÒÍËı ÔÂp‚Ӊӂ Ò ÓpË„Ë̇ÎÓÏ ÔÓÁ‚ÓÎяÂÚ „Ó‚ÓpËÚ Ó· ËÁ‚ÂÒÚÌı Ó„p‡ÌËÂÌËяı, ÍÓÚÓp ̇Í·‰ ̊‚‡ÂÚ ÔÂp‚Ӊ ÔpË ÔÂp‰‡ ̃ эÚÓ„Ó ‡ÒÔÂÍÚ‡ ÔÛÍËÌÒÍÓ„Ó ÚÂÍÒÚ‡. Å ‚ˉËÏ, ̃ÚÓ ‚ ÚpÂı p‡ÁÎËÌı ÒÂ̇ı ÔÂp‚Ӊ ̃ËÍË ÒÓıp‡ÌяÚ Â‰Ë-ÌÓÓ·p‡ÁË ‚ Ôp‰ÒÚ‡‚ÎÂÌËË эÚÓ„Ó ÔÂpÒÓ̇ʇ ÔÛ·ÎËÍÂ, ÚÓ„‰‡ Í‡Í Û èÛÍË̇ ÒÔÓÒÓ· Ó·ÓÁ̇ ̃ÂÌËя ‚Ò„‰‡ Á̇ÏÂ̇ÚÂÎÂÌ, ÓÒÓ·ÂÌÌÓ ‚ ÒÂÌÂ Û ÙÓÌڇ̇, „‰Â ÓÌ ‚ÔÂp‚ ̊ Ôp‰ÒÚ‡‚ÎяÂÚ ·Â„ÎÓ„Ó ÏÓ̇ı‡ ˆ‡p‚ËÂÏ ÑËÏËÚpËÂÏ.

Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.