Abstract

한국에서 유학이나 취직을 하기 위해 사용하는 자기소개서에 성격 표현이 포함되는 등 외국인 한국어 학습자들에게 성격 표현은 매우 중요한 요소이다. 그러나 대부분의 외국인 학습자들은 모국어처럼 한국어로 자기의 성격을 원활하게 표현하지 못한다. 이에 본고는 한국어를 배우는 중국인 학습자들이 실제 생활에서 자주 쓰이는 성격 표현 형용사를 중심으로 한·중 성격 표현 형용사의 공통점과 차이점을 고찰하였다. 이를 위해 한국어 성격 표현 형용사를 ‘기본의미’와 ‘전이의미’로 나누어 중국어와 대조 분석하였다. 기본의미가 성격 표현인 형용사는 ‘일치하는 경우’에 공통점이 많았고, ‘부분 일치하는 경우’, ‘불일치하는 경우’에는 차이점이 많은 것으로 나타났다. 그리고 전이의미가 성격 표현인 형용사는 ‘기본의미와 전이의미가 일치하는 경우’에 공통점이 많았지만, ‘기본의미는 일치하나 전이의미는 일치하지 않는 경우’에 차이점이 많은 것을 확인하였다. 따라서 모어 간섭의 영향이 많은 차이점을 유의하여 교육할 필요가 있다.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.