Abstract

This paper focuses on problematic issues raised in connection with the translation of ‘~teki(~的 )’ as used in the Japanese and Korean languages. It discusses the translation style and the translation of ‘~teki(~的)’ from Japanese to Korean in terms of readability. Furthermore, the author presents various translation examples to illustrate the translation style and mistranslation. This paper cites various examples from literary works in which ‘~teki(~的)’ was translated from Japanese to Korean. The translations were mainly analyzed in terms of their readability. In addition to this, the author conducted an experiment by carefully selecting three groups of experts, who were asked to evaluate the readability of the translations and then to compare their results with the author’s work. Thus, the readability was verified by obtaining input from different sources. It should be said that this method contrasts those used in previous studies in terms of differentiation and contribution to the improvement of the translation capability and it will also be adapted in the educational field. In spite of the fact that Korean has numerous expressions relating to the Japanese expression ‘~teki(~的)’, the literal translation using a so-called “one-to-one” method can be misleading due to the introduction of minor errors as well as being of a low quality. Therefore the translation style is important and literal translations should be avoided. Above all, the translator should recognize the importance of knowledge of the Korean language and of rigorous work . This paper attempts to pursue and promote quality translations that emphasize readability for the reader, and can be seen as an attempt to introduce a new methodology for translation studies.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call