Abstract
With the continuous development of modern information technology, all aspects of people's lives have been greatly affected, and the field of education is also facing unprecedented changes. This article combines the collected examples of English-Chinese literary translations to explain, based on the mark theory to record and track the process of ectopic compensation. In order to introduce Chinese culture to foreign countries and meet the aesthetic requirements of Western readers, foreign translators should mainly adopt the foreignization method in the translation of culturally loaded words. That is to say, literal translation, free foreign translation, full translation of poetry and quirky compensation methods are used to convey the characteristic connotation of culture. Literal translation accounts for 68.5%. This article hopes to deepen the academic community's understanding of the phenomenon of foreign language translation in the context of informatization through the study of ontology and the interpretation of external translation examples, and hopes to deepen the study of the topic of foreign translation of Chinese classical literature in the context of information discuss.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.