Abstract

The article examines the characteristic features of pragmatic meaning implementation in such pragmatically intense texts as eco-activists’ speeches. It also analyzes some variants of their translation in the aspect of reproduction of the original pragmatic potential. It has been found that in most cases the pragmatic potential is realized through an appeal to universal categories that coincide with the general worldview, regardless of the linguistic and cultural background of the audience, such as unity, equality, well-being, and children. In terms of structural and lexical content, the speech units under study do not appear to be of any significant difficulty in translation due to the genre features of public speeches aimed at the wide audience. In this regard, the translation can preserve the exact meaning of the original, have an equal perlocutionary effect and methods of achieving it. Distortion of the pragmatic potential or its loss occurs in the case of culturally marked units present in the original. As a result, the pragmatic potential does not coincide in the original and its translation. However, the percentage of such expressions in our study is relatively low.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call