Abstract

The first purpose of this article is to summarize and present Julian Tuwim’s theoretical views on poetry translation. The poet did not leave any regular work on that matter, despite having been perceived as one of the greatest translators (especially from Russian into Polish). In order to collect Tuwim’s ideas, the author of the article studied his letters, humorous essays and the interviews he had given.The second part of the article is aimed at checking whether Tuwim’s theoretical approach is reflected in his own translation. The reader will be provided with the analyses of Tuwim’s version of Alexander Pushkin’s poem “The Prophet”.

Highlights

  • present the views on artistic translation formulated by Julian Tuwim

  • the poet did not leave any regular work on his theoretical approach

  • The article contains the analyses of Tuwim's version of Alexander Pushkin's poem

Read more

Summary

Introduction

«Поэзия – это лучшее слово на лучшем месте» – любил повторять Юлиан Тувим1, имя которого известно полякам так же хорошо, как имена Мицкевича или Норвида. Что именно Тувим является основоположником современной школы перевода – особенно стихотворного. Воплощение теоретических установок Юлиана Тувима в его искусстве поэтического перевода список невыполненных обещаний и обязанностей, добавив при этом: «А никому ничего не обещая, втайне от всех, по 10 часов в день работаю уже несколько месяцев над одной вещью...» (Тувим 1979, 240).

Objectives
Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call