Abstract
Assessment of the audiovisual translation quality is an important matter of modern language studies since the amount of video materials has become unprecedented these days, and the popularity and spread of unedited amateur and automated translations keep growing. The concept and defining criteria of a translation error have been developed by many linguists, but these criteria are hardly universally applicable, and their practical value frequently depends on the type of a text and the format of its presentation to the audience. This paper reviews various approaches to the concept of translation error in general and in audiovisual translation in particular. Special attention is paid to the controversial nature of audiovisual translation of songs when they are an integral element of the storyline. The analysis of translation errors in Russian and Spanish versions of the animated movie Moana was used to develop specific criteria of distinguishing translation errors, based on intertextuality, technical compliance, and language norm.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.