Abstract

The study aimed to analyze the translation errors committed by Vietnamese EFL students, and identify the source of errors, then inform some implications of pedagogy to improve the translation ability of the students. To this end, 36 Vietnamese students, who at the time of the study were studying English as their major, were subjected to a Vietnamese-English translation test. Translation errors were analyzed using a threefold perspective proposed by Popescu (2012) including linguistic errors, comprehension errors, and translation errors. Findings showed that translation errors and linguistic errors are the most common errors, of which errors related to lexical choice, syntax and collocations are the most frequently committed by the students. The source of the errors could be attributed to inter-lingual, intra-lingual interference or errors can be the integration of the source. Results were discussed and implications for the improvements of translation ability and recommendations for future research were presented.

Highlights

  • The tendency of development of the world in the 21st century now is based on the integration and globalization

  • The study aimed to analyze the translation errors committed by Vietnamese EFL students, and identify the source of errors, inform some implications of pedagogy to improve the translation ability of the students

  • Findings showed that translation errors and linguistic errors are the most common errors, of which errors related to lexical choice, syntax and collocations are the most frequently committed by the students

Read more

Summary

Introduction

The tendency of development of the world in the 21st century now is based on the integration and globalization. It is a common knowledge that one country cannot be separated from others in the world community. People depend on each other for the survival, for the existence, and for the development of their own. The need for communication and information exchange among countries and people is more and more increasing. The professional translators and interpreters will be the connectors serving for that need, enhancing the fruit of the activities people do. 55) claims, there will be “no global communication without translation” As Newmark (2003, p. 55) claims, there will be “no global communication without translation”

Objectives
Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call