Abstract
The Ukrainian translation of Terence Killeen’s article “The Words Many a Journalist Dreaded Hearing: «This is Stephen Joyce»” is provided. Terence Killeen is the James Joyce Centre’s research scholar (Dublin). He is the author of numerous publications devoted to James Joyce’s oeuvre. Among them, there are “«Ulysses»’ Unbound: A Reader’s Companion to James Joyce’s «Ulysses»” (2004), an essay on the earliest version of “A Portrait of the Artist as a Young Man” (2020) and others. He is a former journalist although still continues to publish his works on the pages of “The Irish Times”, a leading Irish newspaper (Dublin). The above-mentioned translation made by Ukrainian scholars E. Honcharenko and L. Baisara is accompanied by the detailed and meticulously collected explanatory notes to the article. This piece of work deals with Stephen James Joyce (1932-2020), a grandson of the outstanding Irishman, James Joyce. An eminent Irish writer wrote the poem “Ecce Puer” to commemorate the birth of his grandson and the death of his own father John Joyce, the translation of which is also presented in this article. Stephen Joyce was the only son of George [Giorgio] Joyce, James Joyce’s son. Stephen was a grandson and the last surviving direct descendant of James Joyce. The article highlights Stephen’s real attitude to the literary inheritance of his late grandfather. The translation of the article is published with the Terence Killeen’s kind permission. The original version of the article was published in the Dublin’s newspaper “The Irish Times” on February 23, 2020. Key words: Irish scholar, Joycean, translation, translator, notes, language of original, author, Dublin newspaper, journalist
Highlights
Цю манеру спілкування Стівена, онука Джеймса Джойса, який помер 23 січня 2020 року, доводилося чути не лише журналістам, а й членам суспільних організацій, які могли б згадати ім’я Джойса у листі до газети, а також й тим, хто наважувався запропонувати проведення деяких заходів на честь Джойса
Життєвій ситуації Стівена навряд чи можна було позаздрити
This piece of work deals with Stephen James Joyce (1932-2020), a grandson of the outstanding Irishman, James Joyce
Summary
Представлено український переклад статті відомого ірландського науковця, джойсознавця та журналіста Теренса Кілліна: “Стівен Джойс слухає”: ці слова жахали не один десяток журналістів” [1]. У Стівена Джойса було два види телефонних розмов: ті, що були пов’язані зі спадщиною, а також ті, що такими не були. Він мав задоволення чути, як Стівен Джойс двічі впродовж телефонної розмови тривалістю в одну годину декламував “Ecce Puer” [3; 5], вірша Джеймса Джойса, якого той присвятив його народженню. Що не по своїй волі він залишився єдиним живим нащадком Джеймса Джойса, що без цього йому було б краще. Цілком слушною могла б бути думка про те, що коли він нарешті наважився отримати ірландське громадянство [6; 10], десь з його підсвідомості, можливо, випливали ірландськи співрозмовники та їхні багатостраждальні родини, які роками зверталися до нього із своєю тугою. Будь-якому свідку цієї сцени, котрий не знав, хто перед ним, могло б спасти на думку наступне: “Повірити не можу, що у цього чолов’яги тече в жилах ірландська кров!”
Published Version (Free)
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have