Abstract
The variant of the Saint-Ursula-legend, which is preserved in the Polish chronicle written by Maciej Stryjkowski (Königsberg 1582) and put in the Hunnish period, is an unaltered borrowing from Cyprian Bazylik's Polish translation (Cracow 1574) of Miklós Oláh's work (Nicolaus Olahus) Athila (Basel 1568). Around 1580 an anonymous Belorussian translation was made from this Polish version in Vilna (Vilnius). As Cyprian Bazylik, the first translator did not indicate the name of the author (that is of Miklós Oláh) in his Polish translation (1574), the later translators, both Stryjkowski and the unknown Belorussian one, carried on this legend without mentioning its author. Later, in the 17th century Stryjkowski's chronicle was translated twice into Russian Church Slavonic and in this way the Ursula-legend, as part of these translations, got into the Russian literature in the version formulated by the Hungarian humanist Miklós Oláh. At the end of our study we publish the text of the Ursula-legend in the following variants: 1) the original Latin work of Miklós Oláh (1568), 2) Cyprian Bazylik's Polish translation (1574), 3) the anonymous Old Belorussian manuscript translation (around 1580), 4) the legend according to the Polish chronicle of Maciej Stryjkowski (1582), 5) the anonymous Russian Church Slavic translations of 1673-1679 and 6) 1688.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.