Abstract

The article consideres the specific of national realities recreation in the autotranslations of І. Franko’s German works. It has been determined the concept "national reality", analyzed regularity of adequate recreation of certain culture reality with facilities of target language. It is set as a result of research, that among the receptions of national realities recreation in Ukrainian autotranslations of І. Franko’s German texts fixed expression, specification of realities with introducting of expressive component, transliteration, transcription, transposition are prevailed. The author uses in his translation interlingual quality and quantitative rejections with the aim of cultural texts adaptation to the generally accepted national traditions. Interlingual rejections are transformation at the level of form and are usually predefined, by the factor of interlingual asymmetry. Because of German pragmaticness and conciseness the writer needs more Ukrainian text for exposition and elucidation of his own opinion, that results in quantitative rejections. As quality rejections in his autotranslation we meen the using a lot of folks phrases and words, that have national element and differ from the original text by increase expressivity. Such action is the basis of Franco’s subjective translating strategy: his translations dominants are in the system of coordinates "original-translation-target language" with a focus on a target - Ukrainian culture.

Highlights

  • Сучасні науковці під поняттям «реалії» розуміють слова і словосполучення народної мови, які називають предмети, поняття і явища, що характерні для географічного середовища, культури, матеріального побуту або суспільно-історичних особливостей народу, нації чи країни.

  • Сукенников у репортажі для німецької газети (1902) свідчить про білінгвізм письменника: «Франко володіє кількома європейськими мовами і, на відміну від багатьох, котрі вміють викладати власні думки, незважаючи на знання мов, суто своєю рідною мовою, він пише німецькою живо та образно...»

  • Написаних спершу німецькою мовою, а потім перекладених автором українською, відомі такі: оповідання «Das Recht des Schweines» («Свинська конституція») та «Thomas mit dem Herzen und Thomas ohne Herz» («Хома з серцем і Хома без серця»), новела «Der Räuber und der Geistliche» («Розбійник і піп»), притча «Die galizische Schopfungsgeschichte» («Із галицької Книги буття»), новела

Read more

Summary

Introduction

Сучасні науковці під поняттям «реалії» розуміють слова і словосполучення народної мови, які називають предмети, поняття і явища, що характерні для географічного середовища, культури, матеріального побуту або суспільно-історичних особливостей народу, нації чи країни. Сукенников у репортажі для німецької газети (1902) свідчить про білінгвізм письменника: «Франко володіє кількома європейськими мовами і, на відміну від багатьох, котрі вміють викладати власні думки, незважаючи на знання мов, суто своєю рідною мовою, він пише німецькою живо та образно...» Написаних спершу німецькою мовою, а потім перекладених автором українською, відомі такі: оповідання «Das Recht des Schweines» («Свинська конституція») та «Thomas mit dem Herzen und Thomas ohne Herz» («Хома з серцем і Хома без серця»), новела «Der Räuber und der Geistliche» («Розбійник і піп»), притча «Die galizische Schopfungsgeschichte» («Із галицької Книги буття»), новела

Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.