Abstract
The methods of teaching translation are an important part of the pedagogical basis for the formation of a special component of the translation competence of scientists. There is still no generally accepted classification of methodical principles of teaching the translation of special texts. The main goal of the article is to develop methodical recommendations for learning the translation of foreign texts for the purpose of writing scientific articles (annotations, etc.) on the material of stereotyped grammatical constructions of the English language. This is explained by the fact that, at the first stage of their professional scientific activity, searchers face the difficulties of translating the specified constructions into Ukrainian due to the lack of skills and abilities to analyse translation difficulties and find ways to solve them. This situation indicates a low level of formation of translation skills among non-linguistic (graduate) students in higher educational institutions. The article investigates the problems of studying modern changes in the paradigm of functioning and translation of typical grammatical structures of the English language, represented by impersonal forms of the verb (infinitive and participial constructions). The authors analyse the above-mentioned constructions to determine their grammatical meaning when translating original English texts and teaching translation. It is proved that the incorrect transformation of the grammatical meanings of these constructions leads to distortion of the meaning of the original literary and scientific texts. The article draws attention of the readers to the fact that during translation it is necessary to maintain an inseparable connection between the lexical meanings of words and grammatical forms. Moreover, the translation of an English text consists not only in adequate reproduction the meaning of each word included in the grammatical structure of the syntactic construction, but in many cases it is essential to change the structure of the sentence, the order of words, to break one sentence into two or, on the contrary, to combine two sentences in one. The authors state that the reason for such changes is the lack of appropriate grammatical phenomena in the foreign language, as well as the mismatch of features of grammatical constructions and semantic structures in English and corresponding word combinations. Scientific interest in methods of teaching text translation and the problem of functioning and translation of lexical-grammatical constructions is due to its relevance and the need to find new ways of forming the creative qualities of students in writing formal words, reports, articles, annotations, summaries in foreign languages. The models considered in the article can be used in the theory and practice of text translation, which will contribute to the creation of scientifically based teaching methods for the translation of literary and scientific texts. For instance, it would be useful for graduate students, scientists and those seeking scientific degrees.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.