Abstract

The article deals with the translations of Fyodor Tyutchev’s poems into English made by the British poet and translator Charles Tomlinson (1927–2015). Poetic works present a serious challenge for those engaged in literary translation. Until the present day, the criteria for estimating the adequacy of poetic translation have been a question under discussion and deep consideration; the issue of poetic translation has been studied by both Russian and foreign scholars. In this regard, the works of Charles Tomlinson as a poetry translator from Russian into English offer new opportunities for a detailed study of his translation method, characterized by the desire to penetrate into the essence of the original works and preserve their lyrical and aesthetic components, as well as by Tomlinson’s intention to introduce Russian classical literature to English- speaking readers. The article analyzes in detail the main characteristics of literary and in particular poetic translation, shows different approaches to translating poetry and reveals both the specific features of translation transformations and the principles of their use. It also provides a comparative analysis of Tomlinson’s English translations of poems by Tyutchev, namely Silentium! and Spring, and the original texts. This study shows that the English poet often imparts his own unique and recognizable style to Tyutchev’s works, which is manifested in omitting repetitions and epithets in the original poems and adding new details to his translations. Tomlinson’s style can also be seen in the overcomplicated syntax of the transformed poems. On the other hand, there is a strong similarity between Tomlinson’s translations of Tyutchev’s famous poems and the original poetic works due to the translation transformations used. As the research reveals, modulations and transpositions are the most frequent transformations in Tomlinson’s modified versions of the original.

Highlights

  • Просьба ссылаться на эту статью в русскоязычных источниках следующим образом: Янсонас О

  • What temerity may sound Another’s depth, survey its ground? Utter your thoughts They flow in lies

  • Строка «Мысль изреченная есть ложь» в переводе разделена на две: “Utter your thoughts / They flow in lies.”

Read more

Summary

Introduction

Просьба ссылаться на эту статью в русскоязычных источниках следующим образом: Янсонас О. В то время как представители «Движения» (The Movement) призывали поэтов обратиться к национальной поэтической традиции [Цветкова 1990: 2–3] и Кингсли Эмис (Kingsley Amis, 1922–1995) утверждал, что «никому больше не нужны стихи об иностранных городах», Томлинсон стремился познать другие страны и культуры [Smith 2001: 2–3], путешествуя и делая переводы на английский язык произведений Антонио Руиса, Атти-Iansonas O.

Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call