Abstract
Changes that free indirect speech underwent in English, American, and Russian literature during the 20th century were investigated. Both general and more specific (qualitative and quantitative) trends in the free indirect speech development were discussed. Free indirect speech was considered from a diachronic point of view, i.e., the study aims to identify a correlation between the patterns that could be relevant for literary translation from English into Russian and vice versa. Based on the results of the quantitative and qualitative analysis of free indirect speech contexts, it was demonstrated that free indirect speech has evolved. A notable increase in the degree of textual interference and in the variety of models employed was observed. Interestingly, the frequency of occurrence of free indirect speech structures in literary texts varies from decade to decade. Although there are some common trends in free indirect speech usage following the global tendencies in literature, its evolution depends on particular national literary traditions as well. The data obtained show that the most intense usage of free indirect speech segments is typical for the English literature. From the translation perspective, it is important that the general frequency and functional models of indirect speech usage can slightly differ even in texts of the same period or among the writers.
Highlights
Changes that free indirect speech underwent in English, American, and Russian literature during the 20th century were investigated
Free indirect speech was considered from a diachronic point of view, i.e., the study aims to identify a correlation between the patterns that could be relevant for literary translation from English into Russian and vice versa
The frequency of occurrence of free indirect speech structures in literary texts varies from decade to decade
Summary
ЭВОЛЮЦИЯ СТРУКТУР НЕСОБСТВЕННО-ПРЯМОЙ РЕЧИ В АНГЛИЙСКОЙ, АМЕРИКАНСКОЙ И РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ. Проведен количественный и в меньшей мере качественный анализ структур несобственно-прямой речи в английской, американской и русской литературе XX в. Установлено, что различия в частотности употребления данного художественного приема прослеживаются не только в английской, американской и русской литературе в общем, но и в художественных произведениях, написанных в разные десятилетия и разными авторами в рамках одной литературной традиции. Согласно результатам сопоставительного анализа эволюция моделей функционирования несобственно-прямой речи происходит в сторону нарастания интерференции текста автора и текста персонажа, однако скорость и качество подобных изменений также варьируются в зависимости от литературной традиции. Полученные данные представляют ценность для практики перевода произведений художественной литературы в языковой паре «английский – русский», а также могут использоваться в дальнейших переводоведческих исследованиях, посвященных передаче несобственно-прямой речи при переводе. Вехмас-Лехто, многие «скрытые ошибки» (“covert errors”) при переводе связаны именно с нарушением частотности использования тех или иных структур как в языке вообще, так и в текстах определенной стилистической принадлежности [5, p. 19, 27–28], а частотность употребления структур может выступать в качестве характеристики текста [5, p. 45]
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: Uchenye Zapiski Kazanskogo Universiteta. Seriya Gumanitarnye Nauki
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.