Abstract

The article covers the problems of commentary in translation of fiction, related to the difficulties of conveying low colloquialisms and ways to solve them and achieve the most adequate translation (meaning extension, loss-of-meaning compensation, descriptive equivalence in translation, concretization, generalization) with examples of the author's translation from the story by Eudora Welty “A worn path”. The paper includes the most interesting moments for translation associated with the speech image of the main character.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call