Abstract

The article considers structural and semantic types of English and Ukrainian proverbs and sayings in a comparative aspect. It should be noted that phraseology has always been the subject of special attention of national lexicology. Issues such as typological, semantic and stylistic classifications of phraseological units, the degree of their stability, their origin will always remain at the forefront of the linguistic search. An interesting future awaits the comparison of phraseological systems in related and non-related languages, search and translation of variants, as well as the origin of units that remain constant over time. Phraseological units fill the gaps in the lexical system of the language which cannot fully provide the names of the new aspects of reality cognized be a person and in many cases are the only designations for objects, properties, processes, states, situations and the like. The emergence of phraseological units (proverbs and sayings) weakens the contradictions between the needs of thinking and the limited lexical resources of the language. Phraseological units are carriers of the aphoristic fund, which determines the factors of the perception of the world and is associated with everyday life f and culture and is also determined by both the theoretical and practical significance of the study of phraseological units. Correct and accurate semantisation of phraseological units (proverbs and sayings) of the English language more than any other means contribute to the vocabulary expansion and mastery. Laconicism and expressiveness of the studied phenomenon contributes to the rapid mastery of English grammar and the parallel development of idiomatic speech.

Highlights

  • Прислів'я „The proof of the pudding is in the eating“– „Якість пудінгу визначається тим, що його з'їдають”; „Все перевіряється на практиці”

  • They will tell you that the proof of the pudding is in the eating and they are right

  • Що структурні типи прислів'їв та приказок в українській мові співпадають з граматичними структурами, що наявні в англійській мові

Read more

Summary

Introduction

У статті були використані такі методи дослідження даної проблематики: метод аналізу науковотеоретичних джерел (аналіз аспектів зазначеної проблематики), контрастивний лінгвістичний метод, метою якого є забезпечення теоретичних та практичних результатів стосовно прислів'їв та приказок в англійській та українській мовах у порівняльному аспекті Куніна прислів'я і приказки відносяться до комунікативних фразеологічних одиниць, що є реченнями цільнопредикативного типу (Кунін, 1996). На відміну від ФО інших типів, прислів'я часто бувають складними реченнями. Прислів'я „The proof of the pudding is in the eating“– „Якість пудінгу визначається тим, що його з'їдають”; „Все перевіряється на практиці”.

Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.