Abstract

Literal translation has been a long tradition in legal translation. However, rigid literal translation has lost ground in modern legal translation and given way to sense-for-sense, idiomatic translation. Drawing on the literature on legal translation, this paper examines controversies surrounding literal translation and idiomatic translation in legal translation and seeks ways to improve the quality of Korea statutory translation provided by the Korea Legislation Research Institute. Despite the proclaimed principle of accurate and natural translation that is comprehensible to native speakers of English, literal translation is prevalent in the Institute’s statutory translation, which undermines its translation service quality. Based on a small corpus of Korean-English statutory translation by the Institute, this paper examines instances of literal translation which realized lexical and syntactic equivalence in preference to natural and idiomatic translation. The analysis also shed some light on legal translation strategies based on a recipient-oriented approach and calls for further research on legal translation strategies and legal translation training.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.