Abstract

This article performs a comparative analysis of diachronic translations of Agatha Christie’s novel Ten Little Niggers/Ten Little Indians/And Then There Were None (intralingual translations into American English and interlingual translations into French, German and Russian) in terms of adequacy of literary translation and following the norms of inclusive language. The paper found that the intralingual translation into American English is a culturally determined adaptation of the original text excluding culture-specific concepts perceived differently in the American culture. While classical interlingual translations of the novel into German, French and Russian follow the norms of adequacy and equivalence, modern interlingual translations reflect the desire of translators to make various lexical and lexico-grammatical transformations in order to avoid invective vocabulary, which often leads to the loss of text-forming dominants of the novel (the modern translation into French is such an example). Further, the importance of preserving the intertext, which reflects the author’s artistic intention, is demonstrated. The symbolic dominants of the novel are considered here in their historical and sociocultural context. It is concluded that these dominants are closely related to the collective ideas about racial differences in the second half of the 19th and early 20th centuries. Moreover, it is shown that following new language norms in translation should not violate the unity of a literary work; hence the importance of conveying the author’s intention and the historical and sociocultural context of the work. Finally, recommendations are given to translators as to finding a balance between the requirements of political correctness and adequacy of translation.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.