Abstract

<p>В статье затрагивается проблема научного описания крылатых слов и выражений в рамках тезаурусного подхода. Кратко представлена концепция термина «эптоним», предложенная Л. П. Дядечко. Это позволило подтвердить некоторые выводы о специфике данной разновидности констант культуры.</p><p>Прослеживается судьба вольного перевода на русский язык знаменитой фразы короля Ричарда III “A horse! a horse! my kingdom for a horse!” (V, 4) из одноименной исторической хроники У. Шекспира. Приведены контексты из литературных произведений XIX–XXI вв., а также из текстов двух песен, в которых можно найти приписываемый актеру Я. Г. Брянскому перевод. Проанализировано его влияние на других переводчиков. Неточность передачи шекспировского оригинала, по мнению автора, только способствовала распространению эптонима «Коня! Коня! Полцарства за коня!» в отечественном культурном тезаурусе. Данный пример также свидетельствует, что в отличие от афоризмов крылатые слова могут в зависимости от контекста менять смысл, а также иногда подвергаются словесным трансформациям.</p><p>Статья подготовлена на основе доклада автора на II Академических чтениях памяти Вл. А. Лукова «Тезаурусы и тезаурусная сфера» (Московский гуманитарный университет, 29 марта 2017 г.).</p>

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call