Abstract
The article is devoted to the problems of teaching undergraduates of non-linguistic universities professional legal language. The author analyzes the current issues of training lawyers at the present stage, the composition and level of training of students entering the magistracy of law faculties. Based on his many years of experience in teaching the subject to law students at a law school, the author considers and proposes ways and methods of teaching legal translation to enhance its effectiveness. The article also discusses new concepts, such as “artificial intelligence” and “erratology” (error analysis), “legal jargon”, “legal professionalism” and their application in the practice of teaching a professional legal translation.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.