Abstract

This article considers methods of rendering formally selected fragments of a poetic text in translation; the research is based on the material of 16 French translations of A. S. Pushkin’s Eugene Onegin. The isomorphism of formally selected fragments depends on the poetic form as a whole chosen by the translator.

Highlights

  • This article considers methods of rendering formally selected fragments of a poetic text in translation; the research is based on the material of 16 French translations of A

  • The isomorphism of formally selected fragments depends on the poetic form as a whole chosen by the translator

  • Исследования в данной области позволяют внести вклад в дальнейшую разработку переводческих универсалий и технических приемов перевода, представленных в работах, например, M

Read more

Summary

LETTRE DE TATIANE À ONÉGHINE

«Je vous écris, que puis-je encor faire de plus? Ne sais-je pas que cette lettre, Que cet écrit une fois lu, Vous allez m’accuser, me mépriser peur-être ... Nul autre n’aurait eu mon âme, Dieu l’a voulu, c’està vous que j’étais Prédestinée; oui, cette flamme N’est que pour vous ... pour toi, mon bien-aimé! » 27. «Je vous écris, que puis-je encor faire de plus? Nul autre n’aurait eu mon âme, Dieu l’a voulu, c’està vous que j’étais Prédestinée; oui, cette flamme N’est que pour vous ... «Madame, je prévois, vous serez offensée Par l’affligeant aveu que je dois formuler; Combien votre fierté en sera courroucée, De quel œil de mépris vous allez m’écraser! Михайлов под влиянием переводческих традиций и личных предпочтений нарушает изоморфизм с оригиналом на различных уровнях. Его работа может рассматриваться как пример «этноцентрического» перевода (traduction ethnocentrique по Берману): «Однако нарушения изоморфизма на всех уровнях могут носить и избыточный, не вызванный языковой необходимостью характер. Различия в пунктуации параллельных текстов могут быть неоправданно значительными, как и стирание различий в употреблении синонимов и др. В остальных переводах предпочтение отдано восьмисложнику со спорадической рифмой, деление на строфы совпадает с оригиналом.

LETTRE DE TATIANA À ONÉGUINE
La lettre de Tatiana à Onéguine
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.