Abstract

The article reveals the meaning and structure of the concept of “frame” in modern linguistics, as well as outlines the main approaches to the classification of the frame in translation studies as an effective tool to explain the translation process. Later, this classification is used to analyze a number of examples taken from the story of M. Mathios “Armageddon has already taken place”, translated by Sh. Sati for the first Ukrainian-Crimean Tatar literary competition “Qırım İnciri” (“Crimean Fig”). The special conditions of formation of static and dynamic frames are investigated on examples in the article, and also advantages of use of frame translation for preservation of mental images of the people are shown. The article demonstrates the relevance of frame interpretation of a literary text from Ukrainian into Crimean Tatar as a means of solving problems that arise when translating mental images reflected in the culturally marked vocabulary of the original work into another language in different cultural environment. Finally, the article proves that the frame approach offers a solid theoretical basis for studying and preserving the mental images proposed by the author of the source text and reproduced by the translator, and provides a basis for studying the dynamic process underlying the ability to reproduce information with minimal distortion. Taking into account that frames represent static and dynamic phenomena, I have to admit that it works effectively to describe and explain the translator’s mental process. Translators, in terms of the semantics of frames, can be seen as creators who, operating on frames, seek to achieve cognitive equivalence.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call