Abstract
The paper deals with the contrastive analysis of the Ukrainian (Ivan Ohiyenko) and English (King James Bible) translations of the Old Testament (Genesis, Chapter 1) with the purpose to establish their comparative lexical and stylistic features. The assessment of the stylistic devices in the Ukrainian (UTT) and English (ETT) target texts proves a high degree of their similarity. There is a considerable parallelism in the use of repetition, paraphrase, aphorisms, generic nouns, stylistically coloured lexemes, rhetorical address and homogenous elements’ structure. The polysyndeton is a distinctive feature of both texts as well as gradation and a systematic use of archaic or unusual words. The dissimilarities of the two texts include alliterative repetition in verse 10, a double-focus repetition and a weakened polysyndeton in verse 29 in ETT, repetition in ETT (verses 14-15) which appeared to be impossible in UTT due to the specifi c structure used there and the strengthened verb repetition in the refrain of each period in UTT. Other distinctions include a systematic use of the state verb (be) in ETT, whereas the UTT utilizes a range of dynamic verbs indicating the transition from one state to another; the use of two monotypic metaphors in ETT, as compared to neutral lexemes in UTT; or, conversely, the ETT counterpart of an elevated style word is stylistically neutral in UTT. Another divergence is the use of parceling in ETT, which shifts the stylistic emphasis to the parceled fragment, while in the UTT the preference is given to the double synonymic structure; the use of archaism, metaphor and synecdoche in ETT whereas they are absent in UTT. Other unilaterally used stylistic devices include personifi cation in ETT versus alliteration and assonance in UTT; the use of an infi nitive stricture in ETT and a verbal noun in UTT to render purpose; greater variability of attributes (prepositional, postpositional, subordinate clauses), as well as lexical stylistic means in UTT; greater phonetic and lexical diversity of generalizing attributes in UTT. Overall, a somewhat greater variety of lexical stylistic means in UTT may be assumed, although it can hardly be regarded as the latter’s advantage because the standards of stylistic acceptability substantially vary in diff erent languages and cultures. The scope of further research is outlined. Key words: English and Ukrainian languages, Bible (Genesis), comparative stylistics, comparative lexicology, confessional style, teaching translation and interpreting, comparative lexical and stylistic analysis, lexical and stylistic features.
Highlights
Ґрунтуючись на результатах порівняльного стилістичного аналізу англо- й українськомовного текстів перекладу першого розділу книги “Буття” Біблії, ми встановили їхні спільні й відмінні лексикостилістичні характеристики, які можуть враховуватися у змісті навчання зіставних лексикології та стилістики, а також перекладу текстів конфесійного стилю
І сказав бачимо тавтологічний повтор лексем God (Бог): Нехай будуть світила на firmament of the heaven to divide the day from тверді небесній для відділення дня від ночі, the night; and let them be for signs, and for і нехай вони стануть знаками, і часами seasons, and for days, and years. 15
В інших випадках зазначення мети в англомовних текстів перекладу (АМ текстів перекладу (ТП)) здійснюється за допомогою прийменника for, що дає змогу застосувати повтор, а в українськомовних текстах перекладу (УМ ТП) – орудним відмінком іменника у сполученні з дієсловом переходу з одного стану до іншого (“ставати світилами”), де повтор неможливий
Summary
Ґрунтуючись на результатах порівняльного стилістичного аналізу англо- й українськомовного текстів перекладу першого розділу книги “Буття” Біблії, ми встановили їхні спільні й відмінні лексикостилістичні характеристики, які можуть враховуватися у змісті навчання зіставних лексикології та стилістики, а також перекладу текстів конфесійного стилю. У першій частині цієї статті подано опис порівняльного аналізу паралельних текстів віршів 1–13 першого розділу книги “Буття” (Genesis), найвідоміших текстів перекладу (ТП) Старого Заповіту (Old Testament) англійською [18] та українською [2] мовами. Як уже зазначалася в першій частині цього повідомлення [12], метою цієї розвідки є аналіз порівняльних лексико-стилістичних ознак конфесійного стилю в двох мовах на матеріалі паралельних текстів першого розділу книги “Буття” (Genesis) англійською [18] та українською [2] мовами, перекладених з одного й того ж тексту оригіналу (ТО) третьою (давньогебрейською та арамейською) мовою. В попередній публікації розглянуто перші три періоди (вірші 3–13) (детальніше – див [12]), а далі подано результати порівняльного аналізу заключних трьох періодів (вірші 14–31) згаданих паралельних текстів
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.