Abstract

The subject of the study is the peculiarities of translational transformations distribution in the American artistic discourse while translating English advisive speech acts into Russian and the causes of their occurrence. The purpose of the study is to systematize transformations while translating English advisives into Russian. The stated purpose involves solving the following tasks: 1. to identify the main types of translation transformations in the group of advisive speech acts; 2. to establish the main causes of transformations when translating English advisives into Russian. The following methods are used to solve these tasks: continuous sampling method, comparative analysis, distributive method, descriptive method, interpretation method. The scientific novelty is determined by a detailed analysis of translation transformations in the advisive group of speech acts in accordance with the text approach. It includes not only their distribution peculiarities but also their main causes. The analysis of translation transformations in advisive speech acts revealed the following: 1. Structural translation transformations predominate in advisive speech acts due to the typological linguistic reasons. 2. Extralinguistic factors mostly cause contextual transformations as well as speech acts transformations. 3. There are some examples when no translation transformation occurs which mostly happens with similar English and Russian constructions

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call