Abstract

The article researches the problem of interpretation and translation of the titles of scientific, popular science and artistic styles. The contemporary linguistic works about the role and place of the title, its relation to the text and its main functions have been analyzed. The ways and methods of translating poetry titles, titles of scientific monographs, their chapters and subchapters have been researched based on the examples of the texts, translated from the Polish into Ukrainian language. While working with the titles, in order to convey their hidden sense accurately and precisely, to make them available to the target culture, a translator does a lot of transformations and adaptations. Among such transformations grammatical and lexical changes have been identified, emphasizing the emergence of fixed phrases, neologisms and terms in the titles, as well as the impact of historical events and social moods on the creation of the title, and so on. Special attention deserves the translation of titles of artistic style, which are strongly tied with the main text and should become a part of the interpretative work with the text. An interesting phenomenon is also the translation of titles of a work ad hoc.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.