Abstract

The aim of the study is to identify the most common patterns of changes in a literary text when adapting it for the screen in a situation of conflict communication. The paper discusses the lexical transformations of a literary text in its film adaptation. The scientific originality of the study lies in the fact that the textual realisation of conflicting speech behaviour has not been compared in a literary text and its film adaptation before. The lexical transformations of conflicting speech behaviour that occur when adapting a literary text for the screen are being highlighted. It is the first time that a comparative method based on tactical steps as a minimum unit of consideration has been used. As a result, four types of lexical transformations have been identified: the preservation of lexical composition, the omission of lexical units, the addition of lexical units and the replacement of lexical units. The reasons for these transformations have been also determined: the transformations occur due to changes in the elements of the content of situations according to the director’s plan, due to the cinema’s greater ability to visually represent the objects of a literary work, due to the director’s ability and desire to enhance the expressiveness of the characters’ speech behaviour in the film adaptation to create an emotional impact on the viewer, as well as due to the styling of dialogues in the text of the novel to make them similar to oral speech, which causes the characters’ speech in the film adaptation to be more concise and filled with a large amount of colloquial vocabulary, unlike the literary source.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call