Abstract
The article deals with the problem of the translation of the Russian national literary canon to foreign-language cultural environment: representation of the Russian landscape lyric poetry by the example of F. I. Tyutchev’s and A. A. Fet’s works in the German anthologies of the second half of the XX - the beginning of the XXI century. On the basis of the analysis of works in collections of poems, the author reveals the main features of the anthological reception of F. I. Tyutchev and A. A. Fet, which is conditioned by the German publishers’ specific motivation through the lenses of imagological perception, the shift of emphasis from landscape lyric poetry to philosophical one and significant translation transformations.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.