Abstract

The article analyzes the difficulties when translating the works of the Koryak writer Ketsai Kekketyn from Koryak into Russian. In the Koryak language expressivity is created by word-formative affixes. The Koryak diminutive suffix пиль(ляӄ)/-пэль(ляӄ) can be added to any noun or pronoun. In the Russian language a diminutive affix has a more limited sphere of usage, that’s why it’s not always possible to find the Russian equivalents of the Koryak words. Thus, when preparing the word-for-word translation of Ketsai Kekketyn’s short stories into Russian, the expressiveness of the author’s style of the Koryak writer inevitably declines.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.