Abstract

The article examines the specifics of the translation of postmodern philosophical termi- nology. The authors explore Russian translations of the works of the modern French postmodernist philosophers Michel Foucault, Jean Baudrillard and Jacques Derrida. Postmodernism as a philosophical movement is based on the concept of radical plurality. It is characterised by the multiplicity of dimensions and types of analysis. The authors look into the problem of choosing strategies for the translation of postmodern terminology and analyse the dilemma translators have to face: how to manoeuvre between polysemy and ambiguity in the translation of philosophical terms. The article analyses the translation of Foucault’s seminal work Les Mots et les Choses (translated by Avtonomova and Vizgin). Special attention is paid to the problem of translation of the postmodern terms discourse and episteme. Another focus of research is the analysis of the translation of Baudrillard’s work Simulacres et Simulation (translated by Pechenkina). In the final part of the article, the authors analyse the peculiarities of the translation of Derrida's treatise into Russian.

Highlights

  • The article examines the specifics of the translation of postmodern philosophical terminology

  • As for Jacques Derrida, he develops a special technique of text interpretation — deconstruction, which leads him to the proof of this statement

  • It is known that most philosophical concepts are multi-dimensional

Read more

Summary

Special aspects in translating postmodern essays

The processes of globalization, development of information technologies determined the vector of gravitation of art, culture, science and literature towards cross-culturality and, as a consequence, towards multidiscursivity. 334), the feeling of heterogeneity, the fundamental "unfitness" of the world, which opens up countless variations in the possibilities of its interpretation, none of which can claim to be final judgment, the heterogeneity of languages and concepts stimulated the emergence of a broad trend called postmodernism in literature, art and science. The philosophy of postmodernism contrasts itself, first of all, with Hegel's philosophy, seeing it as the embodiment of rationalism and logocentrism. In this sense, it can be defined as anti-Hegelian. According to Derrida translation is a ritual which creates a reality for the first time ever and creates our attitude to this reality. We did not find any universal approach to translate postmodern philosophical works

Main stages in translating postmodern texts
Pluralism of meanings and unambiguity: how to manoeuvre
Translation strategies of postmodern terms: examples
Jean Baudrillard: “hyper-réalité” and “simulacre”
Jacques Derrida
Conclusion

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.