Abstract

The article reveals the role of translator’s commentary by the example of N. Ya. Bichurin’s 1829 translation of Chinese classic text "San Zi Jing" (“Three Character Classic”). The book attracted Russian sinologist’s attention due to its rich culturological, religious, historical and literary content. The study focuses on analyzing N. Ya. Bichurin’s translation tactics. Scientific originality of the paper involves justifying the thesis that N. Ya. Bichurin for the first time in Russian sinology applied a detailed commentary, considering it an important and obligatory element of Chinese-Russian translation. As a result, the researcher reveals the key role of translator’s commentary when presenting Chinese realia to Russian readers.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.